tag:blogger.com,1999:blog-7109038479140757166.post3192528536906356627..comments2018-03-19T13:36:48.322+01:00Comments on Frank Albers' Blog: Afscheid van een tafelFrank Albershttp://www.blogger.com/profile/10781205593533199814noreply@blogger.comBlogger1125tag:blogger.com,1999:blog-7109038479140757166.post-46995674917404357372008-08-15T17:54:00.000+02:002008-08-15T17:54:00.000+02:00Goh, ik stuit nu (maanden na dato) toevallig op di...Goh, ik stuit nu (maanden na dato) toevallig op dit stukje. U hebt overduidelijk en onomstotelijk gelijk, alle vertalers behalve Courteaux zitten ernaast. <BR/><BR/>En ik begrijp ook niet goed hoe ze zo eensgezind die fout maken. Beschikten ze niet over goede tekstedities? De eerste de beste die ik opensla (New Cambridge), geeft voor "but" als toelichting (als vertaling, eigenlijk!) "unless".<BR/><BR/>Is het de bedoeling dat de nieuwe vertaling nadrukkelijk niet archaïsch klinkt? Camouflage doet mij erg modern aan.Anonymousnoreply@blogger.com